Monday, March 30, 2009

Penggembaraan ke Gurney Plaza

Pada 22 mac 2009, kami sekelas, Dr Radiah dan Cik Helina telah menggembara ke Gurney Plaza. awal pagi itu, saya, Siew Foong dan Siew kin telah keluar awal dari masa yang ditetapkan kerana kami hendak membeli sarapan pagi untuk dijadikan bekal. Selepas itu kami semua berkumpul di "guard house", di sana kami juga telah berkenalan dengan Cik Helina yang berasal daripada Korea yang bertugas sebagai pensyarah di Pusat Bahasa USM. Apabila semua orang telah tiba kami pun bermulalah penggembaraan kami.

Kami menaiki bus ke Komtar kemudian kami menaiki bus percuma menggeliling Penang. Sepanjang perjalanan itu kami diminta memerhati sekeliling seperti penggunaan bahasa pada papan tanda, iklan, dan bahasa yang digunakan oleh orang di sekeliling kami. Destinasi pertama kami ialah Fort Cornwallis. Sepanjang berjalan ke arah Fort Cornwallis, kami mendapati bahawa terdapat kesalahan penggunaan arfiks "di-" dan preposisi "di" pada papan tanda atau iklan. Kesalahannya ialah dalam papan tanda atau iklan penggunaan arfiks dan preposisi itu telah diterbalikkan iaitu seharusnya arfiks "di-" harus dirapatkan dengan kata dasar dan preposisi "di" seharusnya di pisahkan dengan kata dasar. Contohnya, "disebelah - di sebelah", "Di Larang - dilarang" dan "dikalangan - di kalangan".

Setelah tiba di Gurney, kami pergi ke "food court" untuk mengisi perut kami yang begitu lapar. Semasa menjamu selera kami juga memerhatikan papan tanda kedai-kedai yang ada di "food court". Kami mendapati terjemahan yang ditulis pada papan tanda kedai-kedai itu adalah tidak beberapa betul terjemahannya. Misalnya, papan tanda salah sebuah kedai iaitu, "Nasi Lemak dan Mee Goreng’ telah diterjemahkan ke bahasa Mandarin sebagai 椰浆饭及印度炒面 ‘ye jiang fan ji ying du chao mian’. Apabila ditulis dalam bahasa Melayu, perkataan "Indian" yang wujud dalam terjemahan bahasa Mandarin tidak wujud dalam terjemahan bahasa Melayu.

Selain itu, kami juga terjumpa kesalahan terjemahan semasa berjalan ke "Fort Cornwallis" iaitu "masuk - way in". Terjemahan "way in" adalah tidak sesuai dengan perkataan "masuk" seharusnya diterjemah sebagai "enter". Semasa di kompleks Gurney kami diminta menanya kepada para penjual sesuatu kemudian memerhatikan bahasa sama ada berbal atau bukan verbal yang telah digunakan untuk membual dengan kami. Saya mendapati apabila wujud dua bangsa yang sedang mendengar seorang penjual mempromosi barangannya, penjual tersebut akan lebih mengutamakan pelanggan yang datang terlebih dahulu tetapi dia juga akan memberi tumpuan kepada pelangan yang lain dengan perhatian yang kurang. Semasa mempromosi barangan mereka, mereka telah menggunakan bahasa yang sopan dan halus. Hal ini mungkin kerana mereka ingin mendapat kesan yang baik daripada pelanggan.

Di samping, kami juga cuba berbahasa Melayu dengan penjual yang berbangsa Cina. Misalnya, kami telah berjalan ke sebuh gerai yang menjual barang kecantikan. Ivy telah menggunakan bahasa Melayu untuk bertanya soalan kepada penjual tersebut, penjual itu berasa hairan dan di selalu memerhatikan muka kami, seolah-olah tidak percaya yang kami tidak pandai berbahasa Mandarin. Bahasa yang digunakan oleh penjual itu agak sopan tetapi apabila kami berbahasa Melayu dengannya dia tidak berapa ingin melayan kami. Dia hanya menjawab soalan kami sambil lewa sahaja.

Penggembaraan ini agak meletihkan saya. Hal ini kerana saya sudah sekian lama tidak pergi membeli-belah dan berjalan sebegitu lama dalam satu hari. Namu begitu, penggembaraan ini juga telah memberi manfaat kepada saya. Penggembaraan ini membolehkan saya membuat perbandingan ke atas bahasa yang digunakan oleh golongan yang berbeza. Selain itu, saya juga boleh mendapati bahawa iklan yang dipaparkan di tepi jalan juga akan wujudnya kesilapan penulisan. Hal ini bermakna masyarakat kini kurang prihatin terhadap bahasa yang digunakan, mereka hanya pentingkan maksud yang hendak disamapaikan iaitu asalkan "messange" mereka diketahu oleh orang ramai.

Kesimpulannya, penggembaraan ini amat bermakna dan menyeronokan walaupun pada hari itu saya telah keletihan.


Nor Fadilah, 15
Nurul Hana, 19
Wong Siet Li, 29